PGS Bùi Hiền vừa tuyên bố bản thân đã dừng tất cả việc nghiên cứu liên quan đến chữ tiếng Việt cải tiến để tập trung nghiên cứu thêm về từ điển Việt – Nga.
Mới đây, nguyên Hiệu phó Trường ĐH Ngoại ngữ Hà Nội cho hay, khi công bố nghiên cứu về bảng chứ cái mới ông đã nhận được nhiều ủng hộ, bên cạnh đó là những chỉ trích, thậm chí là ném đá, chửi bới, trong đó có không ít là ý kiến của các chuyên gia.
Tuy nhiên, những ý kiến trái chiều không làm ông e ngại mà thậm chí còn đốc thúc khiến ông hoàn thiện nhanh hơn công trình nghiên cứu trong năm vừa rồi để công bố với dư luận.
Theo Zing, công trình này cũng đã được đăng ký chứng nhận bản quyền tại Cục Sở hữu trí tuệ. Sau khi công bố toàn bộ công trình vào cuối năm, bản thân ông đã dừng tất cả việc nghiên cứu liên quan đến chữ tiếng Việt cải tiến. Ông Hiền cho biết sẽ tập trung nghiên cứu thêm về từ điển Việt – Nga.
Sau khi hoàn thiện bộ Tiếng Việt cải tiến, ông Hiền đã chuyển thể Truyện Kiều của Nguyễn Du sang chữ cải tiến.
Theo ông Hiền, sau khi chuyển đổi Truyện Kiều theo chữ “Tiếw Việt” cải tiến đã giảm đi được hơn 11.000 ký tự, từ đó, tiết kiệm được thì giờ, công sức, vật tư trong quá trình tạo lập văn bản trên giấy, trên máy tính…
PGS khẳng định, bản Kiều chuyển đổi chỉ được làm để tặng cho bạn bè tham khảo chứ không phát rộng rãi.
Thanh Thanh