Chân mây ngó thấy Hán Dương thành
Còn đẫy ngày thuyền nữa, cũng đành
Khách ngủ, biết ngày đang sóng lặng
Đêm nghe trò chuyện, biết nước dềnh
Tam Tương buồn bạc đầu, thu tới
Quê xa vạn dặm dãi trăng thanh
Cơ nghiệp xưa tan vì binh lửa
Còn nghe trống trận sóng vang rền.
Tác giả: Lư Luân
Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng
Nguyên tác tiếng Hán
晚次鄂州
雲開遠見漢陽城,
猶是孤帆一日程。
估客晝眠知浪靜,
舟人夜語覺潮生。
三湘愁鬢逢秋色,
萬里歸心對月明。
舊業已隨征戰盡,
更堪江上鼓鼙聲。
Vãn thứ Ngạc Châu
Vân khai viễn kiến Hán Dương thành
Do thị cô phàm nhất nhật trình
Cô khách trú miên tri lãng tĩnh
Chu nhân dạ ngữ giác triều sinh
Tam Tương sầu mấn phùng thụ sắc
Vạn lý quy tâm đối nguyệt minh
Cựu nghiệp dĩ tùy chinh chiến tận
Cánh kham giang thượng cổ bề thanh!
Dịch nghĩa
Mây quang, xa xa trông thấy thành Hán Dương
Nhưng còn một ngày thuyền nữa mới tới
Khách ngủ ban ngày, biết là sóng lặng
Bạn thuyền đêm nói chuyện, biết con nước về
Ở Ba Tương buồn bạc cả đầu, lại gặp cảnh thu tới
Lòng mong về nhà xa xôi nghìn dặm, dãi cùng ánh trăng
Cơ nghiệp cũ đã vì chiến tranh mà hết sạch
Trên sông vẫn phải nghe tiếng trống trận ầm ầm
——
Ngạc Châu thuộc huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc.
Tiểu mục Văn thơ là bức ký họa thơ ca, tản văn, âm nhạc mà chuyên mục Văn hóa Thời báo Đại Kỷ Nguyên muốn dành tặng cho độc giả, để tìm về với nơi thuần khiết sâu thẳm nhất của chính mình, như một nốt lặng trầm quý giá trong bản nhạc cuộc sống thường nhật ồn ào, sôi động.
Xem thêm: