Kho thóc nhà quan có chú chuột
To bằng cái đấu và béo mượt
Thấy người mở kho, cứ đứng nhìn
Như thể chủ nhân, chẳng dọa được
Binh lính vẫn còn thiếu lương ăn
Dân chúng trong vùng càng đói khổ
Ai cho mày cứ thế nghiễm nhiên
Ngày ngày lương thực xơi đầy miệng.
Tác giả: Tào Nghiệp
Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng
Nguyên tác tiếng Hán:
官倉鼠
官倉老鼠大如斗,
見人開倉亦不走。
健兒無糧百姓饑,
誰遣朝朝入君口?
Quan thương thử
Quan thương lão thử đại như đẩu,
Kiến nhân khai thương diệc bất tẩu.
Kiện nhi vô lương bách tính cơ,
Thuỳ khiển triều triều nhập quân khẩu?
Dịch nghĩa
Trong kho thóc nhà quan có con chuột to bằng cái đấu
Thấy người mở kho cũng không trốn chạy
Quân lính không có lương ăn, trăm họ đói
Ai cho ngày ngày đổ vào mồm mày?
Tiểu mục Văn thơ là bức ký họa thơ ca, tản văn, âm nhạc mà chuyên mục Văn hóa Thời báo Đại Kỷ Nguyên muốn dành tặng cho độc giả, để tìm về với nơi thuần khiết sâu thẳm nhất của chính mình, như một nốt lặng trầm quý giá trong bản nhạc cuộc sống thường nhật ồn ào, sôi động.
Xem thêm: