bài thơ
Thơ: Quán trọ
Thầy tâm linh nổi tiếng Đứng trước cửa lâu đài Lính canh chặn ông lại Vua truyền lệnh hỏi ai? Như một cơn gió lốc Khách đã đứng truớc vua: - "Ta muốn được giấc trưa Ngai vàng này, quán trọ”. - "Lâu đài này của ta!" - "Vậy thì, thưa bệ hạ Truớc khi ngài sinh ra Ai là người ...
Thơ: Chân dung
Mỗi số phận, một chân dung riêng Ta chợt nhận ra từ những vai nữ lệch, Thị Màu tìm tình yêu nơi cửa Phật Còn Xúy Vân điên dại vì tình. Ai lẳng lơ đây? Ai đang tự dối mình? Nghiệp duyên nặng gánh nỗi lòng khao khát, Ta đi tìm niềm quên trong câu hát Câu ...
Mùa xuân trời đất ấm nồng, Nắng tươi hoa thắm rạng ngời
Mùa xuân trời đất ấm nồng Ngàn mây thắm mở mênh mông đất trời Nắng tươi hoa thắm rạng ngời Mưa rơi lộc biếc nảy chồi mướt xanh Mây ôm núi ngủ hiền lành Trăng bên biển biếc long lanh, mơ màng Sóng ru bờ cát nồng nàn Cát nằm im lặng ngỡ ngàng, phiêu linh. Đông qua ...
Lời chúc xuân
Mùa Xuân mới Đang tới rồi Khắp nơi nơi đón chào Xuân ơi Lời thương chúc Tặng cho nhau Bao lời hay đem đến cho nhau Mùa Xuân mới Bên cuộc đời Cho môi cười thơm ngát hoa Xuân Mùa Xuân mới Mùa Xuân ơi Xuân về đây thắp sáng tin vui Niềm vui mới Cho nhân loại Pháp Luân Đại Pháp khắp nơi ...
Lầu Hạc Vàng: kiệt tác Đường thi
Tôi chưa đến chùa Hàn San ngoài thành Cô Tô (Trung Quốc). Nghe nói đây là điểm du lịch thu hút khách thập phương trên khắp thế giới. Sự nổi tiếng của địa danh này từ trên ngàn năm nay chính là nhờ Bốn (4) câu Đường thi của Trương ...
Thơ: Ừ, thôi cứ nở…
Mai ơi, nở hết sáng nay Còn bao nhiêu Mốt cho ngày Tất Niên? Còn bao ngày nhớ, ngày quên? Ừ, thôi cứ nở Muộn phiền sẽ qua! La Vinh Tiểu mục Văn thơ là bức ký họa thơ ca, tản văn, âm nhạc mà chuyên mục Văn hóa Thời báo Đại Kỷ Nguyên muốn dành tặng ...
Thơ: Dân là nước
Bài thơ “Quan hải” của Nguyễn Trãi 關海 樁木重重海浪前, 沉江鐵鎖亦徒然。 覆舟始信民猶水, 恃險難憑命在天。 禍福有媒非一日, 英雄遺恨幾千年。 乾坤今古無窮意, 卻在滄浪遠樹煙。 Phiên âm: Quan Hải Thung mộc trùng trùng hải lãng tiền, Trầm giang thiết toả diệc đồ nhiên. Phúc chu thuỷ tín dân do thuỷ, Thị hiểm nan bằng mệnh tại thiên. Hoạ phúc hữu môi phi nhất nhật, Anh hùng di hận kỷ thiên niên. Càn khôn kim cổ vô ...
Cùng dọn dẹp và trang trí nhà cửa đón Tết
Một năm 2016 sắp qua với bao nhiêu sự kiện xảy ra với bạn, những niềm vui, những điều băn khoăn trăn trở. Trong kỳ nghỉ Tết sắp đến, bạn sẽ gặp lại những người thân quen, họ hàng, bạn bè ở ngay ngôi nhà của mình, hãy sẵn sàng ...
Thơ: Hạt bụi
Nếu như Pa-ri là thủ đô có thật? Nó có thật trên bản đồ Thật hơn, gần đây trong một trận đánh bom. Ôi chao ôi, nước sông Xen, Tháp Nhà Thờ Đức Bà sừng sững Ghế đá, công viên, chiều thu lá đổ Có còn bức thư tình gửi nàng Cô-zet Chú sóc nào ăn hạt dẻ, lá ...
Thơ: Ngắm trăng đêm 17
Ngắm trăng đêm 17 Quá rằm trăng vẫn tròn đầy Ông già cô quạnh ở ngoài bến sông Cuốn rèm, trăng ngó qua song Chống gậy ra ngõ, trăng lồng bóng cây Chẳng yên, cá quẫy đó đây Chẳng yên, trăng rọi, chim xoay cựa mình Bên lều, dãy quýt, dãy chanh Sương sa, đêm lạnh, trắng cành ...
Thơ: Tuyết trên sông
Tuyết trên sông Núi xa không một bóng chim Nẻo đường vắng lặng không còn một ai Một thuyền, tuyết lạnh, sông dài Ông già nón lá, áo tơi, buông cần. Tác giả: Liễu Tông Nguyên Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng Nguyên tác tiếng Hán: 江雪 千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。 孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。 Giang tuyết Thiên sơn điểu phi tuyệt Vạn kính nhân tung diệt Cô chu thôi lạp ...
Thơ: Hoàng hạc lâu
Người xưa cưỡi hạc đi rồi Chơ vơ lầu vắng bên trời đứng trông Hạc vàng đi có về không Ngàn năm mây trắng như lòng vấn vương Cây in sông lặng Hán Dương Bãi Anh Vũ cỏ đơm hương, xanh rì Chiều buông, đâu lối về quê Trên sông khói tỏa sóng về buồn dâng. Tác giả: ...
Thơ: Từ Hạ Khẩu
Từ Hạ Khẩu Sông chẳng khói sương, sóng cũng yên Chạnh nhớ người xưa, nỗi niềm riêng Hán Khẩu chiều tà chim lướt nắng Động Đình thu tới nước mây liền Tù và vang lạnh, thành ven núi Trơ trọi một cây, chỗ neo thuyền Giả Nghị dâng thư phò nghiệp Hán Mà bị đày xa, một người ...
Lý Bạch ‘Độc tọa cùng núi Kính Đình’
Một lần ngồi trong công viên, con gái tôi nói rằng, cái môn nó sợ nhất, vô tích sự nhất, không biết học để làm gì là môn Văn. Nó nhìn thẳng vào mắt của tôi và lí nhí: "Con nói thật, Ba có buồn không?" Đúng là cả nội hàm lẫn ...
Thơ: Ngõ Y Thâm
Ngõ Y Thâm Hoa dại lan đầy cầu Chu Tước Trời chiều xế bóng, ngõ Y Thâm Én xưa quen sống lầu Vương, Tạ Nay lại dập dìu xóm sơn lâm. Tác giả: Lưu Vũ Tích Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng Nguyên tác tiếng Hán: 金陵五題-烏衣巷 朱雀橋邊野草花, 烏衣巷口夕陽斜。 舊時王謝堂前燕, 飛入尋常百姓家。 Kim Lăng ngũ đề - Ô Y hạng Chu Tước kiều biên dã thảo ...
Thơ: Cảm nhận
Đi qua bao giấc mơ Vẫn lại về thực tại. Đi qua bao thất bại Vẫn mơ về thành công. Cuộc sống chẳng là sông Vẫn òa lên dòng chảy Mọi buồn vui hết thảy Đều hướng về ban mai. Chẳng biết là vì ai Vẫn dựa vào nhau sống Bên kia bờ sung sướng Bên này là đắng cay. Bất chợt ...
Thơ: Càng cao càng dễ chơi vơi
Ầm ừ biển hát trưa nay, Đá leo tít ngọn thang mây, đo Trời. Biển nổi giận, gió trùng khơi. Sóng lớp lớp, muốn chuyển dời Càn Khôn. Sang hèn, thân phận con con, Lên cao, liệu có vuông tròn, được chăng? Trước biển rộng, trước vô cùng Một lời của gió, hãi hùng tháp cao! Càng lên, ...
Triết lý thâm sâu của người xưa qua bài thơ ‘Lên Lầu Quán Tước’
Lên lầu Quán Tước là một bài thơ ngũ ngôn tứ tuyệt của Vương Chi Hoán. Bài thơ được tất cả những người yêu thơ Đường ưa chuộng, được truyền tụng từ nghìn xưa, sáng sủa trôi chảy, tả cao nhìn xa, lại chỉ dùng số từ rất ít mà ...
Thơ: Đêm đậu thuyền ở Ngạc Châu
Chân mây ngó thấy Hán Dương thành Còn đẫy ngày thuyền nữa, cũng đành Khách ngủ, biết ngày đang sóng lặng Đêm nghe trò chuyện, biết nước dềnh Tam Tương buồn bạc đầu, thu tới Quê xa vạn dặm dãi trăng thanh Cơ nghiệp xưa tan vì binh lửa Còn nghe trống trận sóng vang rền. Tác giả: ...
Thơ: Tiếng buồn
Bên lầu đào mận thưa thớt lá Sen tàn cánh rã cọng trơ hồ Gấm dệt dở dang, phòng cô quạnh Một tiếng côn trùng lọt rèm thưa. Tác giả: Thôi Quốc Phụ Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng Nguyên tác tiếng Hán: 怨詞其二 樓頭桃李疏, 池上芙蓉落。 織錦猶未成, 蛩聲入羅幕。 Oán từ Lâu đầu đào lý sơ Trì thượng phù dung lạc Chức cẩm do vị thành Trùng thanh ...
Thơ: Con chuột trong kho thóc nhà quan
Kho thóc nhà quan có chú chuột To bằng cái đấu và béo mượt Thấy người mở kho, cứ đứng nhìn Như thể chủ nhân, chẳng dọa được Binh lính vẫn còn thiếu lương ăn Dân chúng trong vùng càng đói khổ Ai cho mày cứ thế nghiễm nhiên Ngày ngày lương thực xơi đầy miệng. Tác giả: ...
Thơ: Nhớ sông La
Ôi, sông La Cuộc đời tôi ở đó Tháng năm trôi Sông cằn cỗi như người Nội, ngoại mất Ba mẹ giờ đã khuất Róc rách chiều trôi Bên lở, bên bồi Sông cạn dòng Chỉ thương nhớ chảy xuôi Nước trong đâu rồi? Đùng đục màu canh hến Đò ngang đâu rồi? Những bến lở, cát phơi Cây Cừa đâu? Rặng tre xanh đâu ...
Thơ: Khúc hát xưa
Rượu ngon chén ngọc dạ quang Kề môi toan uống, kèn vang, lên đường Say nằm ở chốn sa trường Chiến chinh về lại quê hương mấy người! Tác giả: Vương Hàn Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng Nguyên tác tiếng Hán 涼州詞其一 葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催。 醉臥沙場君莫笑, 古來征戰幾人回。 Lương Châu từ kỳ 1 Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi, Dục ẩm tỳ bà mã thượng ...
Thơ: Đi thuyền đêm mưa
Sông đêm đen kịt đầy mây Gió sông lạnh buốt lắt lay liếp thuyền Mưa đêm ngàn mũi tên xiên Sóng đêm muôn búa ván thuyền xiết rên Có người khách ốm, nằm yên Bị giáng chức đổi đi miền Giang Châu Tác giả: Bạch Cư Dị Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng Nguyên tác tiếng Hán 舟中夜雨 江雲暗悠悠, 江風冷修修。 夜雨滴船背, 夜浪打船頭。 船中有病客, 左降向江州。 Chu trung dạ ...
End of content
No more pages to load