Trong bài học này, chúng ta cùng tìm hiểu về 2 thành ngữ “bark up the wrong tree” và “behind the eight ball”.

1. Bark up the wrong tree

Thành ngữ “bark up the wrong tree” dịch theo nghĩa đen là “chó sủa nhầm cây”, ngụ ý có sự nhầm lẫn về một sự việc hay một tình huống nào đó. 

Ví dụ: 

Don’t blame me. I have nothing to do with it. You are barking up the wrong tree.

Đừng có đổ thừa tôi. Tôi không liên quan gì đến chuyện đó. Bạn đang nhầm lẫn đấy.

Thành ngữ này có nguồn gốc từ việc săn gấu trúc ở Mỹ. Khi mới đặt chân đến vùng đất mới để khai phá, người Mỹ thấy có quá nhiều thú hoang để họ săn bắt, trong đó có gấu trúc (raccon, gấu trúc Mỹ, khác với panda là gấu trúc ở Trung Quốc). 

Loài gấu trúc sử dụng nhiều mẹo để đánh lừa loài chó săn. Những người thợ săn có thể tìm thấy cây có gấu trúc nhờ vào tiếng chó sủa. Tuy nhiên, nhiều lúc gấu trúc đã nhanh trí luồn qua cây khác, rồi cây khác nữa, cứ thế âm thầm chuồn mất. Lũ chó phía dưới không hay biết, cứ sủa cành cây trống không. 

Thành ngữ ngày nay trở thành cách nói thông dụng trong sinh hoạt đời thường để chỉ ai đó bị nhầm lẫn, phán đoán sai. 

2. Behind the eight ball

Đây là thành ngữ được sử dụng để chỉ hoàn cảnh khó khăn mà một người nào đó không thể giải quyết được . 

Thành ngữ nay xuất xứ từ trò chơi đánh bi-da của Mỹ trong đó người ta dùng một cây gậy đánh vào quả banh chính để tìm cách đẩy 15 quả banh còn lại xuống lỗ. Có một luật chơi buộc rằng nếu quả banh chính nằm đằng sau quả banh số 8 thì người chơi sẽ bị phạt. Vì thế thành ngữ Behind the 8 Ball được dùng để chỉ một tình thế bắt lợi.

Ví dụ:

We are really behind the 8 ball. We need to borrow money to stay in business, but the banks we’ve gone to so far have turned us down. If we don’t find a bank soon we’ll go bankrupt.

Chúng tôi hiện đang ở trong một hoàn cảnh hết sức bất lợi. Chúng tôi cần vay tiền để tiếp tục buôn bán, nhưng tất cả những nhà băng mà chúng tôi đến gặp đều đã từ chối không cho vay. Nếu không sớm tìm được một nhà băng thì chúng tôi sẽ bị phá sản.

Thiện Nhân (Tổng hợp)